For OEMs, suppliers, and integrators shipping across borders, waiting weeks for documentation isn’t an option. We help engineering and manufacturing teams deliver accurate, fully localized manuals — fast enough to keep production moving and regulators off your back.
Built for Urgent, High-Volume Workflows
Speed without structure is chaos.
Our process is designed for compressed timelines — without compromising technical fidelity.
Here’s what makes it work:
🟢 Parallelized linguist teams, not a single translator slogging through 300 pages
🟢 Centralized terminology base synced with your CAD/CAM output
🟢 Automated file engineering for SDLXLIFF, XML, and FrameMaker
🟢 Rolling QA cycles — we start checking long before the file is finished
We’ve done this for clients in aerospace, medtech, heavy machinery, and electronics. Always under NDA. Always to spec.
Engineering Fluency — Not Just Language
A word-for-word translator will stall the job or mislabel components.
Our tech-specialized linguists know how to:
- Interpret exploded diagrams and part lists
- Translate torque specs and maintenance schedules correctly
- Localize safety and hazard language to match regional standards
- Work with context — not just words, but how the device is used
And when things get hairy (bad OCRs, last-minute CAD changes, non-editable PDFs), we have in-house DTP specialists and API-powered workflows to handle it.
Our Standards, Your Peace of Mind
Even on rush jobs, we don’t skip steps. We follow:
🟢 ISO 17100: certified workflows with traceable linguists
🟢 Multi-stage QA: CAT-integrated review, term consistency checks
🟢 Secure delivery: version-controlled, NDA-bound, IP-respectful
🟢 Format matching: original layout preserved (InDesign, FrameMaker, Word, etc.)
If your technical documentation could end up in court, a plant audit, or safety training — we treat it that way from the start.
Real Case: 3 Languages, 48 Hours, 600 Pages
A medtech manufacturer contacted us Thursday evening. Their EU safety certification was blocked — they needed 600 pages of translated IFU manuals in French, German, and Italian by Monday.
We split the job across 12 vetted linguists, set up automated glossary enforcement, and ran 3-stage QA per language. Delivered Sunday night.
Monday morning? Certification approved.
Let’s Get You Unstuck
Whether your file is a polished Word doc, a raw PDF dump, or a DITA export — we’ll handle it. No blame games. No delays.
We scale up fast and know what “non-negotiable deadline” actually means in B2B manufacturing.
Book a 15-Min Review Call


No comment