When a typo costs you a license
For medtech, legal or financial teams, translation is not a ‘nice-to-have’. It’s the thin line between approval and rejection, between compliance and liability. So, when you’re sourcing a language partner — especially in regulated environments — you’re not buying words. You’re buying risk reduction.
Here’s how to tell if your vendor’s up to the job.
They speak your industry — not just your language
Translators are everywhere. But domain experts? Much rarer.
You need professionals who understand:
- IFUs, SmPCs, dosage sheets — not just how to spell “contraindications”
- Sworn translations, apostilles, jurisdiction mismatches — not just legalese
- Engineering drawings, fallback values, UI context — not just “tech lingo”
Our approach?
We match linguists not only by language pair, but by sector-specific track record and certifications.
Built-in compliance — not an afterthought
We don’t “also offer” compliance — it’s baked into our process.
- ISO 17100 and ISO 18587 certified
- Dual QA cycles: linguistic + formatting integrity
- Audit-ready logs and change histories
- Native handling of NDA, HIPAA, ITAR, GDPR
Every file, every revision, every deadline — fully documented. Because in regulated industries, “close enough” isn’t close at all.
Tech that plays nice with yours
Your file isn’t “just a PDF”. We support structured, traceable content workflows.
- SDLXLIFF, TMX, XML, JSON, XLIFF 2.0
- CAT tools with in-context preview and real-time glossary enforcement
- API-based sync with TMS or DAM systems
- CAD exports, labeling software, multilingual packaging layouts
Whether you’re running SAP, Salesforce, or homegrown ERP — we’ve probably seen (and translated) it.
Real clients, real scenarios
A German medtech client failed a regulatory review because the “Instructions for Use” missed a safety phrase in Spanish.
We rebuilt the entire process from extraction to QA, fixed terminology issues, and created a bilingual template for reuse — in 72 hours.
A U.S. law firm needed a certified sworn translation with apostille within 3 business days.
We handled cross-border certification, notarization and delivery via local counsel in Rome — on time.
You don’t need volume. You need reliability.
Clear scope, fixed terms, fast onboarding
- Flat rates per document or subscription-based packages
- Rush fees? Only if we need to move heaven and earth.
- Dedicated onboarding specialist (not a chatbot)
- Pilot project or sample run — no strings attached
We’re translation people, not upsell people. Let’s solve your problem, not sell you features.
Mini-case: The Dangerous “Auto-Translate”
A new client’s UX team accidentally used auto-translation for allergy warnings in a skin-care product’s e-commerce rollout.
They called us after a complaint from a French regulator. We rebuilt the product sheets, checked them against INCI compliance, and helped draft a multilingual disclaimer policy.
Speed is good. But safety wins.
Let’s make it audit-proof, together
If your industry doesn’t forgive mistakes, neither should your vendor.
Talk to someone who’s translated things that went to court, customs, or the EMA.


No comment